426 | 9 | 9 |
下载次数 | 被引频次 | 阅读次数 |
通过利用有声思维对学生和教师的翻译过程进行了研究,发现影响其翻译能力有4个方面的因素,即哲学思想、语言、语言学理论和文化,并通过案例,对4个影响因素进行分析,旨在找出受试者翻译能力的构成要素,以期对翻译教学提供一些参考。
Abstract:Think-Aloud Protocols(Taps) is applied to the study of translating process in which the students and their teacher are the major participants.It shows that the translation competence is influenced by four factors as follows,i.e.the philosophical idea,language ability,linguistic theory achievement and cultural accomplishment.All these factors are discussed briefly with examples so that we may find out the components of translation competence among the subjects.It is hoped that this paper can shed some light on the teaching of translation course.
[1]HOLMES J S.The name and nature of translation studies[C]//Venuti.The Translation Studies Reader.London and New York:Routledge,2000:172-185.
[2]PACTS.Building a translation competence model[C]//FabioAlves.Triangulating Translation.Amsterdam:John Ben-jamins,2003:58-59.
[3]苗菊.翻译教学与翻译能力发展[M].天津:天津人民出版社,2006.
[4]GADAMER H G.Truth and Method[M].New York:The Continuum Publishing Company,1975.
[5]SAEED J I.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[6]HATIM B.Teaching and Researching Translation[M].Harrow:Longman,2001.
[7]SPERBER D,WILSON D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986.
[8]LEFEVERE A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
基本信息:
DOI:
中图分类号:H319.1
引用信息:
[1]杨立学,姜茜.以学生为中心的翻译教学改革——有声思维翻译过程研究[J].天津工程师范学院学报,2009,19(04):56-60.
基金信息:
天津市哲学社会科学研究规划资助项目(TJYW06-3-024);; 天津工程师范学院教改重点项目(2007-01-29)